Sladký spánek
go radhomach swephna,
moorittioo madhurah
swephna...
Tiché zvonky tmou slyšíš hrát,
snad pozdě lituješ, snad jsi i rád,
svět z ostrých čar se pozvolna vytrácí,
vědomí odchází, těžko se navrací.
Měkká zem pod hlavou příjemně chladí,
utlumí bitvu, co druzí tu svádí,
odchází emoce, bolest i strach,
život tě dovedl na smrti práh.
Víčka dál těžknou, zvonky ti zní,
dnes jeden z mnoha, co navěky spí.
Jen další oběť, zbytečná snad?
To už se nedozvíš a jsi pro to rád.
Komentáře
Přehled komentářů
14! Jeden přibyl!
Abys to pochopila, musela bys znát nazpaměť slova v sanskrtu v hudební stopě před a během pohřbu Qiu-Gona a vědět, co znamenají;-)V překladu asi tohle: Smrt je dlouhý, sladký spánek; šel, získal sebekontrolu, smrt překonal,sladce spí... (není to doslovně, pořád ale méně kostrbaté než originál;-)
ýýýýýhuíííííííííííííí:-D
(Viki, 27. 6. 2008 11:42)Proč by neprošly cenzurou? Tohle je jedna z tvých lepších básniček! Splněný sen, blbče dodělej to!!!!!!!!!!!!! (je jich 13). A i když SW znám, tak to necháou stejně, ale neva...
Ďuíííííx;-)
(Annie/Proxim, 27. 6. 2008 16:43)